林荟文是在好友的MSN签名上看到这句话的:
He is just not that into you.
翻译过来的意思是,其实他没那么喜欢你。
她是理工科的学生,曾经孜孜不倦地背完了GRE的红宝书,但是水平仅止于此,甚至连翻译的“信达雅”三条标准都未听说过,可就是莫名地觉得这翻译并不对味。如鲠在喉,却又说不出究竟差在了哪里。
好友陷在一段单相思中,日日想着相亲认识的那个男人怎么没有和自己联系,却又矜持着,不愿主动出击,以至于签名都这样意味深长。那时林荟文过着很快乐的单身生活,如愿以偿地进了自己向往的公司,虽然单身,却因为年轻,所以并不焦急。
其实生活中仰慕的对象,不是没有的。譬如公司里年轻的老板,又是师兄,她很早就晓得他了,因为但凡进入海大的资环院,上一届的师姐都会指着院办那排毕业照中一个后排的高个男生告诉新鲜人:“乔远川啊,咱们院的偶像,风向标。”
乔远川,乔远川,在他认识自己之前,林荟文真的已经将这个名字默念很多遍了。
林荟文并不知道,第一次真正意义上的接触,自己竟然这样狼狈。实验的结果被质疑,她却只是小菜鸟一枚,只能擦干眼泪,躲在那家粥店暴饮暴食,恍惚得没去看对座拼桌的年轻人一眼。
直到有道微哑而低沉的声音说:“吃得真不少。”
像是调侃,又微含笑意,她愣愣地抬起头,乔远川那天穿的是细条纹的衬衣,领口处笔挺,有些消瘦,但是很英俊,是她十分喜欢的味道。
倏然间红了脸,当时是想叫他一声“师兄”的,可最后屏住呼吸,还是说:“乔总……”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.gaysay.com
(>人<;)