比弗利山庄俱乐部的小型放映室里,《英雄》的放映还在进行。
跟《卧虎藏龙》一样,由于要冲击奥斯卡最佳外语片,《英雄》并没有进行英语配音,而是标配了英文字幕。
与太平洋另一边不同,这边的人非常不习惯字幕。
况且很多台词翻译成英文,根本表达不出原版的那种意味深长。
《英雄》与《卧虎藏龙》的区别真的是太大了。
《卧虎藏龙》的剧本是先用英文写出来的,以保证其西式的核心,而后再翻译成中文。
《英雄》剧本创作时,当然不会先考虑英文翻译的问题。
“人若无名,便可专心练剑!”
“一个人的痛苦,与天下人比,便不再是痛苦。”
坦白地讲,这片子的台词写的是真不错。
而且影片本身也非常有特点,唯美的画面很吸引人。
片子充满东方意境的打斗很有感觉,充分发挥了光影的优势,以及色彩的优势。
可以说,《英雄》的许多画面,表达出无尽的诗意。
比起《卧虎藏龙》,这片子更加适合东方观众。
前者看睡了多少东方观众?
只是不知道又有多少不了解东方电影的北美观众,会将这部片子当成超级魔幻片。
毕竟单以影片表现的内容来说,这帮剑客们比起护戒小队成员们厉害多了。
一手贩剑,一手智杖的白袍甘道夫见了也要跪。
这就一正儿八经的魔幻大片。
使馆影业面对普通影迷的宣传,也是早早打出了魔幻巨作的旗号。
拉片会结束之后,使馆影业的大卫·比利亚招呼来宾转到附近的宴会厅,接着还有一场酒会。
这种所谓的拉片会,放映是形势,拉关系才是实际。
不会搞公关拉关系,多少奥斯卡也飞了。
“真没想到啊。”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.gaysay.com
(>人<;)