在东南亚这边,当《西游记》的电视剧播出之后,书香出版社那边也同时推出了白话文版的《西游记》小说。
这是他早就叫人准备好的。从西游剧组准备开拍这部戏,并联系他的时候,他就已经让出版神那边以白话文的方式,开始重新整理这部小说了。而且,除了有白话文版的之外,还有英文版的。
不过英文版的翻译工作,却是还没有彻底完成,到目前为止也只翻译整理出了两三册而已。
然而即便只翻译整理出两三册,吴承还是让环亚公司那边和维亚康姆公司合作,将这部英文版的《西游记》第一册在全球推出。
而为了让海外的读者更直观的知道那些人物的实力,吴承还让给这部神话小说中的角色人物做了一翻诠释。其实就是把小说里面那些看起来并不明朗的等级,用最直接的方式呈现给读者。
然而整部小说里面,天庭、道、佛、妖、魔,五大体系,其中“道”和“魔”两个体系的实力划分在其中是最不明显的。
而“仙”,则是一个非常笼统的说法,这其中的划分工作,其实并不是非常好解释。如果是用中文来解释还好点,但是用英文,那就不是一件简单的事情了。不过繁杂的事情其实也可以简单化。
为此,吴承直接让他们把事情简化一下,只是将“道”和“佛”以及“妖”这三大体系提出来,天庭基本上是道家的集合体,可以直接归属于道家那边去,佛家和妖魔则自成一系。
有了这些等级的划分,看起来就明朗多了。别说是那些海外的读者,就是一些香江读者在得知这个事情之后,不少人都去特意买了一本小说回来研究一下,特别是那些写小说的作者们。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.gaysay.com
(>人<;)