原来我听过一个笑话,说一位聋哑人士在街头问路,数位路人费了半天力气也没把路线交代清楚,忽然一位大侠上来比画两下就给聋哑的先生帮了大忙。旁人都很惊讶,“您是职业的吧?”
大侠摇摇头,“嗯,不是。我原来当过翻译。”
您说一定得外语掌握得啵吧乱蹦,天花乱坠才能跟老外交往,才能当翻译吗?
还真就不是,只要信息能有效传递就足够了。
在这一方面,我老娘堪称手脚并用进行有效国际交流的模范。
她把筷子交给JP,嘻嘻一笑,“吃。”
JP接过来就开动了。
我妈给他夹了一块鱼,然后捂着自己的嗓子,咯了两下,JP就明白了:我妈让他注意鱼刺呢。
JP跟爸爸饮酒,只喝了一小口,我妈把空杯子拿过来杯口朝下一扣,告诉老外:让你干杯!
JP拿起来就干了。
捣乱的是我爸,当时就跟我妈说:“老外不兴劝酒的,人家愿意喝多少就喝多少。”
我妈笑着说:“那我不管,来咱们家过节就得有点配合,就得干杯。”她说完就把JP的杯子又给满上了,又把空杯子一扣:干了它。
我估计我爹肯定是想了半天话题了,张嘴说道:“这个法国跟中国啊,两国人民的友谊源远流长,法国是第一个跟中国建交的西方大国……”
我翻译过去了,JP道:“是……”
这个话题结束了。
“法国文化,在世界上享有盛誉,我就是因为年轻的时候喜欢读雨果和大仲马的作品,才让我的女儿娟娟选择了法语作为她大学的专业。”
这当然不是真的,当年我选择法语完全是因为学这门的人少,以后好择业。
“你喜欢雨果和大仲马的书吗?”我爸问JP。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.gaysay.com
(>人<;)